9 Май 2013 Рубрика:

О переводах

Привет всем, сегодня у меня будет маленькая просьба к читающим блог.

Я только учу английский и в связи с этим стараюсь периодически читать и переводить различные интересные мне статьи. Это помогает расширять словарный запас и, конечно, узнавать что-то новое и интересное. Но, так уж получается, что тексты переводимых статей оказывается зачастую сложными для моего уровня знаний. К тому же, я не обладаю ни медицинским образованием, ни другим естественнонаучным, в связи с этим могут создаваться ошибки, особенно в переводах каких-либо специфических терминов и оборотов. Я стараюсь в каждом из них разобраться, но порой это не так просто.

Прошу, если вы видите такого рода нестыковки в тексте — дайте знать о них в комментариях. Буду благодарен за это.

P.S. Все переводы находятся под соответствующим тегом.




4 Комментариев к “О переводах”

  1. Ярослав 10.05.2013 at 17:42 #

    Раз приглашают, то я поумничаю :) )
    Грамматика (запятые) — это просто невнимательность. Есть стилистические претензии, но это вкусовщина. Грубых ляпов нет.

    Конкретней:

    «внимание со стороны медицины» — скорее, сам вид лекарственного средства уже действовал (medicine мне так видится здесь)

    «Плацебо — это  экстраординарный наркотик!» — здесь явно не наркотик — drugs однозначно препарат, только во множ. числе.

    «Ставится еще более глубокий вопрос по поводу эволюционных предпосылок: какое биологическое преимущество может быть в создании исцеляющей системы таким вот образом?»  В оригинале подчеркнуто «mind». Мой вариант: «Возникает еще более глубокий вопрос по поводу эволюционного механизма: какое биологическое преимущество может быть в том, чтобы мозг контролировал исцеляющие системы организма таким вот образом?»

    «Гипертензия» = гипертония, это привычней

    «эндогенные опиаты как раз таки ответственны за посредничество между плацебо-эффектом и всеми направлениями»  — типичная передача английского построения, в переводе получается излишний канцелярит, да и «направления» непонятны. Мой вариант: «эндогенные опиаты отвечают за передачу эффекта плацебо между системами организма».

    «лингва франка» — меньше сносок и разъяснений в кавычках для научно-популярной публикаций. Например, что такое «эсперанто», уже известно шире.   Однако автор то хотел сказать: универсальный язык общения, среда общения.

    «Но это означает, что «системы управления» нуждается в быстрых расчетах из умозаключений больного о том, что ему приготовит будущее». — intelligence — не умозаключения, а оперативная информация -  исправляю:  «система управления» должна принимать в расчет любые «разведсведения». (Кстати, дальше в абзаце правильно переведено — информация)

    Последнее предложение, уточню: «На протяжении большей части истории человечества происходило так, что как только у больного человека появлялись предпосылки полагать, что он будет жив-здоров, ему был нужен только необходимый повод, чтобы приблизить свое исцеление.»
     
    (Надо проверить, <i>работают ли тэги в комментах</i>)

    • Юрий 14.05.2013 at 18:46 #

      Благодарю! Все поправил кроме:
      «Но это означает, что «системы управления» нуждается в быстрых расчетах из умозаключений больного о том, что ему приготовит будущее». — intelligence — не умозаключения, а оперативная информация — исправляю: «система управления» должна принимать в расчет любые «разведсведения». (Кстати, дальше в абзаце правильно переведено — информация)
      Здесь я намеренно заменил intelligence на «умозаключение», мне кажется оно более точнее отражает суть. Просто «информация» мне кажется будет неуместно, оно подразумевает, что информация не только обрабатывается в бессознательном режиме, но и в сознании

      Ты не профессиональный переводчик, случаем? ;)

      • Ярослав 14.05.2013 at 19:01 #

        Я понял, что умозаключения введено намерено. Но как раз это и есть сознательная деятельность, логическое мышление.
        Переводчик я «полупрофессиональный», т. е. фрилансер, не элитный, но на данный момент это основной источник пропитания.

  2. Ярослав 10.05.2013 at 17:47 #

    Не туда комментарий запустил, это о плацебо была статья

Добавить комментарий

Top